一毫米的语法差:allow by 和 allow to 的正确用法全解析
摘要
为什么“allowed by my mom”对而“allowed to my mom”错?用生活化比喻,拆解allow等动词的正确搭配,帮你彻底搞懂英语许可类表达的语法关键,避免常见误区。
在学习英语的路上,我们总会遇到一些看似微小,却能决定表达是否地道的语法难题。“This is not allowed to my mom”和“This is not allowed by my mom”——乍一看,两者似乎只差一个介词,实际上却天壤之别。为什么?我想用生活中常见的一把钥匙做比喻:用对了介词,门就打开了;用错了,哪怕只是一毫米的偏差,你也进不了门。
让我们拆解这把“语法钥匙”。动词“allow”的标准搭配方式,正如一组精密齿轮,只有正确咬合,机器才会运转。英语母语者下意识会用两种结构:
-
主动式:allow + 人 + to do
例:My mom allows me to play games.
这里,“我妈妈”是允许行为的主体,“我”是被允许的人,“to play games”是被允许做的事情。 -
被动式:be allowed by + 人
例:This is allowed by my mom.
变为被动时,“by”承担着标注“允许者”的责任。“by my mom”=“被我妈妈允许”。
而“to”是什么角色?它通常表示方向、接受者或者目标,比如“give to you”(给你)、“talk to him”(和他说话)。但在“allow”的被动结构中,我们需要说明“谁允许了”,这正是“by”的功能,“to”则完全不适合。
为什么会有这样的混淆?我观察到,很多学习者喜欢把“allow”类比成“give to”或“say to”这样的结构,似乎“to my mom”就能表达“归属于/针对我妈妈”,但语法机制并不支持。语法是一套规则系统,容不得随意挪用。
我们再来看几个高频混淆点:
正确表达 | 错误表达 | 说明 |
---|---|---|
This is permitted by my mom. | This is permitted to my mom. | permit与allow用法相同 |
My mom doesn’t let me do this. | My mom doesn’t allow me do this. | let后接原形动词,无to |
I’m not allowed to do this. | I’m not allowed doing this. | be allowed后需to do |
在实际对话中,母语者还会大量使用简化表达,比如:"Mom said no." 或 "I can't do this—mom's rules.",这些都是地道又简洁的说法。偶尔你会听到"This isn't allowed for me.",虽然意思可以理解,但语法准确性和正式度都打了折扣。
那么,如何在表达“我妈妈不允许我做这件事”时避免踩雷?记牢两条黄金法则:
- 主动表达:“My mom doesn’t allow me to stay up late.”
- 被动表达:“Playing games after 10 PM is not allowed by my mom.”
如果你想一劳永逸地避开结构陷阱,直接说:“My mom forbids this.” 或者 “My mom says no.”,简明扼要,毫无歧义。
我始终相信,语言的精确不仅仅是规则的堆砌,更是一种对思维清晰度的追求。下次你面对 allow、permit、let 这些“许可”类动词时,不妨把它们当作一套机械连杆,思考每个介词的“力学作用”。用对齿轮,语言的机器才会顺畅无阻。
那么,学会这把钥匙后,你还会被哪个小小的介词挡在门外吗?